Ik hou zo van de Duitse taal, en vooral van het Duitse talent om eeeeeeeeeeindeloos lange woorden te construeren. Naar het Rundfunkgebührenabwicklungskonto moest ik zonet mijn luistergeld overschrijven, maar op het elektronische overschrijvingsformulier paste nog niet de helft van het woord.
In Duitsland bestaat het kijk- en luistergeld dus nog, en ook luistergeld voor wie enkel een radio heeft (ongeveer 5 euro per maand). Naar het schijnt gaat de GEZ (het controle-orgaan) ook bijzonder driest te werk bij het opsporen van zwartkijkers, en kan ik me door enkel een radio aan te geven gegarandeerd aan een controlecommando verwachten dat in militaritische stijl mijn appartement bestormt om dat verstopte TV-toestel te vinden. Want het KAN toch niet dat iemand geen TV kijkt?
Bij Sabrina, mijn voormalige gemeenschapshuisgenoot in Luik, proberen ze nog steeds om het kijkgeld van onze periode in Luik te innen. En dat was (1) buitenland, daar heeft de GEZ niks te zoeken, (2) een huis zonder TV, echt waar (die twee kapotte toestellen tellen niet mee).
Maar goed, ik kijk verlangend uit naar discussies met GEZ-ambtenaren die mijn TV-toestel gaan komen zoeken. En als ze even hard controleren als mijn collega's beweren, weten we meteen ook al waar al dat kijk- en luistergeld in geïnvesteerd wordt.
Wort des Tages: gemütliches Treiben, gesellige Runde (ik ben op zoek naar de vertaling voor "gezellige drukte", dit waren de suggesties van bartje en Sabrina - ik weet nog niet zeker of het echt is wat ik zoek)
Leesteken des Tages: In het Duits moeten er veel meer komma's dan in het Nederlands. Ik denk, dat ik daar al mijn hele Duitstalige leven lang fouten tegen maak. En ik wil proberen, om daar beter op te letten, maar ik vind, dat het er belachelijk uitziet.
Frage des Tages: Weet er per toeval iemand wat "slappe lach" is in het Duits? Mijn gesprekspartner kon niet alleen geen vertaling vinden, maar scheen het hele concept niet te kennen... O-ow, alarmerend. Scheelt er toch iets aan Duitsers en gevoel voor humor? Of zijn ze hier altijd gedisciplineerd en beheerst? Heeft er al ooit iemand een Duitser over de grond zien rollen van het lachen?
Opmerking des Tages: Op Radio1 hoor ik zonet een professor Engels beweren (ik luister 's avonds Peeters en Pichal via Internet) dat in het Duits het woord Fernsprecher (ver-spreker) gebruikt wordt in plaats van telefoon. Dat is volgens mij net zo'n grote onzin als die Hollanders die denken dat wij Vlamingen het woord spreekdraad gebruiken voor telefoon en over een wentelwiek spreken als we een helikopter bedoelen.
Een update, eindelijk...
10 jaar geleden
9 opmerkingen:
Mijn Nieuw-Zeelandse connectie laat weten dat Van Dale "sich ausschuetten vor Lachen, einen Lachkrampf bekommen" voorstelt voor de slappe lach. Oef het bestaat dan hopelijk toch.
"Sich schlapp lachen" wäre die umgangsprachliche Version dazu!
;o)
In mijn opleiding leerde ik het woord Fernsprecher en Ferngespräch. Ik weet niet of het nu nog frequent gebruikt wordt, maar hoorde en las het toch af en toe. Waarom ook niet, Fernsehen und Fernseher bestaan toch ook.
Ja, inderdaad, ik heb intussen een paar mensen gevraagd en enkele kennen effectief het woord Fernsprecher. Maar ze rollen wel met hun ogen als ik vraag of ze het ooit gebruiken :-)
'Ich lach mich schlapp' sagt man tatsächlich, wenn etwas sehr lustig ist.
Beim googeln hab ich dies dazu gefunden :)
http://www.zideo.nl/index.php?option=com_podfeed&playzideo=6c6f4b536e6c673d&zideo=6b346d556d773d3d
Lieben Gruß! Maja
Nog een kandidaat voor je rariteitenkabinet:
Steuerhinterziehungsbekämpfungsgesetz
Duitsland is erg gemotiveerd om de belastingsparadijzen droog te leggen en plannen een nieuwe belastingswet met deze afschrikwekkende naam :-)
Nog een anekdote:
Socialist Steinbrueck zegt: "Wir muessen die Steueroasen austrocknen"
De liberaal Westerwelle in de oppositie verzetten zich deze week: "Fuer die Menschen ist nicht die Oase das Problem, sondern die Wueste drumherum."
Westerwelle maakt mooie woordspelingen (of heeft goede copywriters), maar -zoals je verwacht- ik ben het niet met hem eens.
Vandaag gaf ik in het Goethe-instituut een presentatie en aansluitend discussie over belastingen en belastingontduiking. Onze conclusie was in de eerste plaats dat de complexiteit van het systeem het onrechtvaardig maakt.
Je kan ook zeggen "sich vor lachen kugeln" - mijn persoonlijke favoriet onder de vertalingen hier... (een bijdrage uit de Zwitserse hoek)
Sich vor lachen kugeln klinkt het leukst. Ik zal zo gauw mogelijk eens uitproberen of de winnende uitdrukking hier in het hoge noorden ook begrepen wordt.
Een reactie posten